Словарь мультитран

На волоске судьба твоя,
Враги полны отваги,
Но слава Богу есть друзья,
Но слава Богу есть друзья,
И слава Богу у друзей есть шпаги.

Когда твой друг в крови,
À la guerre comma à la guerre
Когда твой друг в крови,
Будь рядом до конца.
Но другом не зови,
На войне, как на войне
Но другом не зови,
Ни труса, ни лжеца.

И мы горды, и враг наш горд,
Рука забудь о лени.

Посмотрим, кто у чьих ботфорт,
В конце-концов согнет свои колени.

Когда твой друг в крови,
На войне, как на войне
Когда твой друг в крови,
Будь рядом до конца.
Но другом не зови,
À la guerre comma à la guerre
Но другом не зови,
Ни труса, ни лжеца.

Противник пал, беднягу жаль,
Но наглецы несносны.

Недолго спрятать в ножны сталь,
Но гордый нрав ей-ей не спрячешь в ножны.

Когда твой друг в крови,
На войне, как на войне
Когда твой друг в крови,
Будь рядом до конца.
Но другом не зови,
À la guerre comma à la guerre
Но другом не зови,
Ни труса, ни лжеца. Your fate in the balance ,
Enemies are full of courage ,

But thank God there are friends
And thank God my friends have swords .


À la guerre comma à la guerre
When your friend is in the blood,
Stay close to the end.
But do not call me friend ,
In war as in war
But do not call me friend ,
Neither a coward nor a liar .

And we are proud of , and our enemy is proud
Hand forget about laziness.
See who whose jackboot ,
See who whose jackboot ,
In the end, bend your knees .

When your friend is in the blood,
In war as in war
When your friend is in the blood,
Stay close to the end.
But do not call me friend ,
À la guerre comma à la guerre
But do not call me friend ,
Neither a coward nor a liar .

Enemy fell wretch sorry
But insolent unbearable .
Hide for long sheathed steel,
Hide for long sheathed steel,
But really and truly proud temper can not hide in the scabbard .

When your friend is in the blood,
In war as in war
When your friend is in the blood,
Stay close to the end.
But do not call me friend ,
À la guerre comma à la guerre
But do not call me friend ,
Neither a coward nor a liar .

А ля гер ком а ля гер

На волоске судьба твоя,
Враги полны отваги,
Но, слава богу, есть друзья,
Но, слава богу, есть друзья,

И, слава богу, у друзей есть шпаги.

Когда твой друг в крови,
А ля гер ком, а ля гер(о),
Когда твой друг в крови,
Будь рядом до конца.
Но другом не зови,
А ля гер ком, а ля гер(о),
Но другом не зови,
Ни труса, ни лжеца.

И мы горды, и враг наш горд,
Рука, забудь о лени!

Посмотрим, кто у чьих ботфорт,
В конце концов согнет свои колени.

Противник пал, беднягу жаль,
Но наглецы не спасены,

Недолго спрятать в ножны сталь,
Но гордый нрав не спрячешь в ножны.

Перевод текста песни Три Мушкетёра - А ля гер ком а ля гер

At stake is your fate,
The enemies are full of courage,
But thank God for friends,
But thank God for friends,

And, thank God, the friends have swords.

When your friend in blood
A La de com, a La ger(m),
When your friend in blood
Stay close until the end.
But don"t call a friend,
A La de com, a La ger(m),
But don"t call a friend,
Neither the coward nor a liar.

And we are proud, and our proud enemy,
Hand, forget about laziness!
See who you whose jackboot,
See who you whose jackboot,
In the end, will bend their knees.

The enemy fell, the poor thing sorry
Cheek but not saved
Long hidden in the scabbard steel,
But proud by nature can not hide in a sheath.

Опять половину срезает...
Another try

А ля гер, ком а ля гер – и о пользе знания прочих иностранных языков.

Тут вот вопрос надысь задавался, как будет по-английски «на войне как на войне»

А правда заключается в том, что на самом деле будет это всё предаваться «хорошим английским словом»
A la guerre comme a la guerre
(над предлогами «а» - положено ставить аксан грав)

И никак иначе. И только если слушающий вас «англичанин» подаёт признаки непонимания («О, одноклеточный!»), что сильно вряд ли, то тогда – да, разъясните, так, как это тут на Форуме предлагалось.

Павел про это писал в своем словаре, да и мы тут тоже уже неоднократно обсуждали, что если хочешь ПРОФЕССИОНАЛЬНО и на ХОРОШЕМ, вменяемом уровне работать переводчиком с английским (особенно устным, когда нет ни времени, ни физической возможности подчитать, перепроверить, у коллеги спросить, а в кабине – даже и переспросить оратора, а всё надо носить исключительно в своей памяти), то практически неизбежно надо хоть основы знать языка французского, а вообще-то еще, если по-серьезному уму, то неплохо бы и латынь.

Немецкий тоже не помешает, хотя бы самая база.

Если переводишь на юге США – то никак без хоть основ испанского. Что Дабъя, что его Лора, что брат его Джеб (женат на мексиканке) периодически впердоливают испанизмы, будучи по сути своей техасцами и свободно говоря на испанском.
Ну хоть арнольдовское «но проблемо» надо бы помнить (хотя он это тоже с ошибкой говорил – окончание рода не то, и слово «ай» пропустил, но это мелочи) :-))

Ну просто хоть чтобы успеть вовремя увернуться, если услышишь You are fuckin’ brain dead, gringo!!
:-)))

Вот, пожалуй, если хотите, минимальный ИМХО перечень иностранных терминов и выражений, которые полезно знать – просто потому, что подавляющее большинство культурных англофонов их знают и употребляют.
Не зная их, зачастую не поймёшь некоторых пассажей в английских high brow, upper crust opinion pieces, op-eds or letters to the editor penned by the mightiest of thinkers.

Франц.
A la guerre comme a la guerre
Crème de la crème
Rapporteur (в международных организациях – ТОЛЬКО так используется. Reporter будет воспринято как «журналист»)
Dossier (вспомните кучу оправданий, которые Блэр вынужден был выкатывать по поводу their Iraq dossier – и это, заметьте, было ОФИЦИАЛЬНОЕ АНГЛИЙСКОЕ наименование документа Правительства Её Величества)
Bureau de change (уже обсуждалось – никак иначе на вывесках в Англии не пишут)
De rigueur
Par excellence
Refoulement (тоже обсуждалось – термин из международного права)
Fait accompli
Billet doux (often used tongue-in-cheek)
Enfant terrible
Monstre sacre (два последних термина – чаще в среде театралов, кинематографистов и любителей изящного)
Film noir
Vive...
Voila!
Grand prix (Берни Экклстоун иначе даже и не поймёт никак, небось)
Ну и целая серия с сoup –
coup d’etat,
coup de coeur
coup de theatre
сoup de grace
сoup de maitre

Латынь.
Ну тут все очень зависит от аудитории – лоерА будут сыпать латынью сплошь и рядом.
Я, например, не знаю более ёмкого юридического термина для передачи смысла «вопрос\ спор, по которому уже состоялось и вступило в силу судебное решение» с подтекстом «заткнитесь и отстаньте – чего спорить, когда вопрос уже окончательно решен», чем краткое, но совершенно однозначное латинское res judicata.
При всём при том, конечно, злоупотреблять перед «домохозяйками» этим не надо.

Ex post facto
De facto/de jure
Ad hoc
Quid pro quo (интересно, что англичане это выражение используют в ИНОМ смысле, нежели французы - тоже полезно знать)
Non sequitur
De lege lata/de lege ferenda
Damnum emergens / lucrum cessans
Ave…(Caesar etc)
De mortuis aut bene …
i.e.
e.g.

Про немецкий у Паши много – просто я что-то в последнее время стал уж больно часто всречать Weltanschauung – нищета нашей философии и подходов к реальности всё же дает себя знать:-))

Теперь скорее из области курьёзов, но тоже весьма актуальных.

Работая с ирландцами, надо просто ЗНАТЬ как минимум два их кельтских термина, которые рано или поздно в ходе мало-мальски политизированной дискуссии обязательно вылезут.

Это - то, как они называют своих ведущих госдеятелей:

Tanaoiste – мининдел (произносится «тОниште»), и
Taoiseach («ТИшек») – Премьер-министр (на данном этопе неприличный в написании Bertie Ahern , но вполне милый и удобоваримый в произнесении Берти Ахёрн (ударение, естессно, на «хЁ»)
You are very likely to hear them say, like, “OK, now this needs to be cleared by the Taoiseach”. Если в упор не знать реалий – может получиться неудобно.
Полезно такжа помнить, что McLeod произносится Маклауд, Hugh как Хью, Heather как Хезер (а НЕ Хизер -бедный Маккарти!)

Про индусов я вообще молчу. Как минимум, надо знать, что Президент живет в Раштрапати Бхаван, а что себя они часто именуют The Subcontinent (по настроению, либо включая, либо НЕ включая туда ненавистных «Паков» (почти типа как у нас – «злой чечен»).

Хотя, конечно, вполне можно послать все эти выкрутасы в одно место, и оставаться в счастливом неведении. Как (несуществующая) жена дe Ниро из фильма Mad Dog and Glory:

My wife, she still thinks that Fak-King and Kuk-King are two cities in China.

На волоске судьба твоя,
Враги полны отваги,
Но, слава богу, есть друзья,
Но, слава богу, есть друзья,

И, слава богу, у друзей есть шпаги.

Когда твой друг в крови,
А ля гер ком, а ля гер(о),
Когда твой друг в крови,
Будь рядом до конца.
Но другом не зови,
А ля гер ком, а ля гер(о),
Но другом не зови,
Ни труса, ни лжеца.

И мы горды, и враг наш горд,
Рука, забудь о лени!

Посмотрим, кто у чьих ботфорт,
В конце концов согнет свои колени.

Противник пал, беднягу жаль,
Но наглецы не спасены,

Недолго спрятать в ножны сталь,
Но гордый нрав не спрячешь в ножны.

Перевод

At stake is your fate,
The enemies are full of courage,
But thank God for friends,
But thank God for friends,

And, thank God, the friends have swords.

When your friend in blood
A La de com, a La ger(m),
When your friend in blood
Stay close until the end.
But don"t call a friend,
A La de com, a La ger(m),
But don"t call a friend,
Neither the coward nor a liar.

And we are proud, and our proud enemy,
Hand, forget about laziness!
See who you whose jackboot,
See who you whose jackboot,
In the end, will bend their knees.

The enemy fell, the poor thing sorry
Cheek but not saved
Long hidden in the scabbard steel,
But proud by nature can not hide in a sheath.



В продолжение темы:
Стрижки и прически

Русская народная сказка "Бычок смоляной бочок" Жанр: народная волшебная сказкаГлавные герои сказки "Бычок смоляной бочок" и их характеристика Дед с бабкой. Простые старики....

Новые статьи
/
Популярные