"Акуна Матата" - что это значит? Вспомним увлекательный мультфильм "Король Лев". Английский в песнях: Hakuna matata из мультфильма Король Лев Друзья главных героев

Все мы в детстве любили мультфильмы Диснея и напевали знакомые мелодии, зачастую не совсем понимая, о чем же идет речь? Пришло время приоткрыть завесу тайны! Давайте сегодня узнаем, о чем поют Тимон и Пумба в мультфильме «Король Лев» (The Lion king).

История песни Акуна матата

Песня Hakuna matata на русский язык транскрибируется как «акуна матата» или «хакуна матата», и переводится с языка суахили как «без забот». Именно такой стиль беззаботной жизни и пропагандируют Тимон и Пумба. Музыку к этой песне написал сам Элтон Джон, а слова – Тим Райс. Эта песня из мультфильма заняла 99-ую позицию среди лучших песен в истории кинематографа.

Песня про акуна матата (или хакуна матата) звучит не только в «Короле Льве». Ее несколько раз перепевали и даже использовали в других фильмах (к примеру, в мультфильме «История игрушек»). Ну а сама фраза акуна матата уже давно стала символом жизни без проблем.

Давайте наконец-таки узнаем, что же действительно поют Тимон и Пумба.

Текст песни Акуна Матата

Hakuna Matata


Hakuna Matata!

Hakuna Matata?
Yeah. It"s our motto!
What"s a motto?
Nothing. What"s a-motto with you?
Those two words will solve all your problems

That"s right. Take Pumbaa for example
Why, when he was a young warthog...
When I was a young wart hog

Very nice
Thanks

He found his aroma lacked a certain appeal
He could clear the savannah after every meal

I"m a sensitive soul though I seem thick-skinned
And it hurt that my friends never stood downwind
And oh, the shame
He was ashamed
Thought of changin" my name
What"s in a name?
And I got downhearted
How did ya feel?
Everytime that I...

Hey! Pumbaa! Not in front of the kids!
Oh. Sorry

Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain"t no passing craze

It means no worries for the rest of your days
It"s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
(Repeats)

It means no worries for the rest of your days
It"s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
(Repeats)

Слова и выражения на английском для перевода песни

  • Problem-free philosophy – философия свободы от проблем
  • Motto – девиз, лозунг. Акуна Матата (Hakuna Matata) – это и есть девиз этой заводной парочки, который они и объясняют будущему королю льву.
  • What"s a-motto with you? – тут Тимон играет с фразой “What’s the matter with you?” – «Что с тобой?». Ему кажется, что слово “motto” по звучанию похоже на слово “matter” (дело, предмет). Так что если вы хотите литературно перевести этот кусочек, то надо хорошенько подумать. Некоторые авторы даже предлагают вариант-игру слов «Девиз-удивись!»
  • Craze – увлечение, мания. Правда, у Тимона и Пумбы это увлечение не проходит. Вот они и поют – no passing craze (не проходящее увлечение, вечная причуда)
  • Take Pumbaa for example – Возьмите Пумбу в качестве примера. Ну или «возьмите, к примеру, Пумбу». Take me for example– возьмите, к примеру, меня.
    Warthog – бородавочник, вид африканской дикой свиньи. Именно к этому виду и принадлежит Пумба
  • Aroma – обычно это слово передает какой-нибудь приятный запах, благоухание. Но тут Тимон просто иронизирует и немного смягчает ситуацию Пумбы
  • Appeal – это очень многозначное слово. Его можно перевести по-разному: от призыва до привлекательности. Тут это переводится как «привлекательность». He found his aroma lacked a certain appeal – Он обнаружил, что его аромату не хватает некой привлекательности.
  • Savannah - саванна
  • To clear – очищать, убирать, опорожнять
  • Sensitive soul – чувствительный, очень нежный, обидчивый (Sensitive soul – нежная душа)
  • Thick-skinned - толстокожий
  • I"m a sensitive soul though I seem thick-skinned – тут происходит интересная языковая игра. Thick-skinned имеет такие же значения, как и наше слово «толстокожий», то есть «неэмоциональный». Но как мы уже поняли, это не про Пумбу. У него-то как раз sensitive soul «нежная душа». В данном случае слово thick-skinned имеет буквальное значение - «толстая кожа». И это не удивительно, ведь речь идет о свинье. Так что вся фраза будет переводиться как: «У меня ранимая душа, хоть и толстая кожа».
  • Downwind – по ветру, Upwind – против ветра
  • To be ashamed of – стыдиться чего-либо; He was ashamed – Ему было стыдно
  • Thought of changin" my name – Я думал поменять имя, changin’ = changing
  • What"s in a name? – Этой фразой Тимон иронически цитирует Шекспира. Помните отрывок из «Ромео и Джульетта», где главный герой доказывает возлюбленной, что его фамилия совсем не важна? Только там дальше по тексту говорилось, что роза будет пахнуть розой вне зависимости от названия (“What"s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet” – «А что есть имя? Роза будет пахнуть розой, хоть розой назови ее, хоть нет»). Тут речь, конечно, тоже идет о запахах. Правда, более прозаических.
  • Downhearted – упавший духом, унылый
  • Not in front of the kids! – Не перед детьми!
  • It means no worries for the rest of your days – Это означает, что не надо беспокоиться до конца своих дней

Девиз Тимона и Пумбы

Запомните слова текста песни «Король Лев» и вспоминайте эту зажигательную мелодию из мультфильма Диснея каждый раз, когда у вас плохое настроение. Тимон и Пумба обязательно поднимут ваш настрой хотя бы на пару пунктов. Вы просто должны запомнить, что:

Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain"t no passing craze

It"s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!

Ну и для закрепления эффекта, обязательно повторите это еще раз и на русском языке:

Акуна матата! Какая замечательная фраза!
Акуна Матата! Постоянная причуда!
Это означает: никаких забот до конца дней!
Это наша философия свободы от проблем.
Акуна Матата!

Теперь вы точно знаете, о чем поют Тимон и Пумба на английском. Подпевайте вместе с ними. Акуна Матата!


Шутикова Анна


Фраза «Хакуна Матата» или «Акуна Матата» получила большую известность в девяностых благодаря такому мультфильму, как «Король Лев», а также мультсериалу «Тимон и Пумба» являющимся ответвлением, так называемым спин-оффом Короля Льва. Производством данных мультфильмов занималась компания из США - Walt Disney в девяностых годах. В России этот детский мультсериал показывали в те времена по телеканалу СТС. Стоит отметить что благодаря незамысловатому сюжету и довольно харизматичным героям мультик нравился детям и даже их родителям.

Оригинальный же полнометражный мультфильм «Король Лев» побил множество рекордов продаж, является одним из ярчайших примеров наиболее успешных проектов в истории кинематографа. Только в первый день выхода в прокат было продано свыше 4,5 миллиона копий фильма на VHS - кассетах. Долгое время оставался рекордсменом по кассовым сборам во всём мире. Благодаря потрясающей музыке Ханса Циммера и песне Элтона Джона, фильм завоевал:

  • 2 премии «Оскар»;
  • 3 премии «Грэмми»;
  • 3 премии «Золотой Глобус».

Это поистине шикарный, знаковый фильм для семейного просмотра, оставивший огромный след в истории кинематографа и принёсший студии Дисней такую огромную мировую славу. У мультфильма есть несколько продолжений и переизданий, в том числе в формате 3D, а также мюзикл, книги и видеоигры.

Песня Тимона и Пумбы из Короля Льва

Тимон и Пумба , сурикат и африканский бородавочник (аналог кабана) - это крайне колоритные персонажи как мультфильма, так и целого мультсериала, снятого специально про них. Тимон - это крайне ленивый, но хитрый и даже эгоистичный зверек. В тоже время он добрый и заботливый в глубине души. Пумба же практически прямая противоположность. Он очень доверчивый, совершенно бесхитростный и обидчивый бородавочник. Этот персонаж сильно обижается , когда его путают с обыкновенной свиньёй, и может быть очень грозным, если его разозлить.

По сути дела, в мультфильме показана жизнь двух слегка стереотипных и совершенно противоположных по характеру персонажей. Однако, несмотря на все различия, они все равно остаются друзьями «не разлей вода». Мультсериал «Тимон и Пумба» прежде всего посвящён дружбе и совместному преодолению различных трудностей, встающих на пути героев.

В мультсериале и фильме часто звучит позитивная, жизнеутверждающая песня «Акуна Матата» которую любят напевать местные персонажи. Созданием этой композиции занимались такие известные музыканты, как Элтон Джон и Тим Райс. Как раз благодаря им мультфильму удалось завоевать одну из премий «Оскар».

Акуна Матата - значение и перевод

В переводе с языка суахили, распространённого в таких странах, как Африка, Конго, Сомали и прочих, фраза «Хакуно Матата» (Hakuna Matata) означает «жить без забот». В американском языке есть очень популярный аналог этой фразы - это «Don"t worry, be happy», что в буквальном переводе означает «Не переживай, будь счастлив». А если же внимательнее рассмотреть значение именно суахилийской фразы «Акуно Матата», то можно лучше разобраться в её значении, разделив выражение по слогам:

  • Первый слог ha - это отрицание.
  • Второй слог - ku - означает место.
  • Na - это значит быть с кем-либо или чем-либо.
  • Слово matata означает проблемы.

В итоге, сложив всё вместе, перевод фразы «Акуна Матата» будет представлять собой что-то вроде «проблемам тут не место» , «нет проблемам» или, если позволить себе более вольный перевод, то «живи без забот».

Произношение и применение фразы в странах африканского континента

В том числе за счёт невероятной всемирной популярности мультфильма «Король Лев», знаковую фразу можно услышать в странах африканского континента даже от местных сотрудников турфирм. Дело в том, что в действительности у фразы «Акуна Матата» есть куда большее значение, чем может показаться на первый взгляд. Поскольку жизнь у многих людей в таких странах, как Африка или Республика Конго, мягко говоря, «не сахар», то местное население привыкло использовать данную фразу в качестве выражения жизненной позиции, определённой философии, говорящей о том, что не стоит лишний раз переживать по всяким мелочам.

Действительно, у многих людей, проживающих в странах африканского континента, довольно тяжёлые условия для существования, поэтому заострять внимание на проблемах - это явно не выход, и куда легче жить, так сказать, без забот.

Имейте в виду , посещая такие страны в качестве, например, туриста, что фразу «Акуна Матата» вы, вероятно, можете услышать тогда, когда будете рассчитывать на нечто более серьёзное или конкретное. К примеру, если после полёта так получилось, что вы не можете найти нужного вам человека из туристического агентства, то кто-то непременно скажет что-нибудь навроде «акуна матата, скорее всего, он уже идёт». Что-то подобное вы можете услышать в случаях определённого недопонимания или в ситуациях, когда вы ожидали чего-то лучшего или более уместного. Эта фраза не то чтобы показывает позитивный настрой окружающих, а скорее то, что местные жители просто не привыкли беспокоиться понапрасну.

Заключение

Помимо всего прочего, фразу «Акуна Матата» можно встретить в совершенно разных проявлениях искусства, фильмах и песнях.

К примеру, у группы Аквариум есть композиция с одноимённым названием, а также у Boney M, у исполнителя регги Банни Вейлера и наверняка у многих других. А также фраза встречается и в кинематографе, например, в мультфильме История Игрушек 1995 года от студии Pixar, а также в Мышиной Охоте, мультсериале «Симпсоны» Гомер напевает песенку в одной из серий, а также в комедийном сериале от телекомпании ABC «Клара, Давай!» (в оригинале звучит как «Less Than Perfect»). В начале двухтысячных по российскому телеканалу РТР показывали молодёжное ток-шоу с одноимённым названием.

Кроме музыки и кино, фраза «Акуна Матата» послужила названием для одной из театральных детских студий в Санкт-Петербурге, а также существует арт-клуб в городе Харькове с одноимённым названием.

Видео

С момента выхода полнометражного мультфильма студии Диснея «Король Лев» прошло более 20 лет, но его саундтрек Hakuna Matata по-прежнему популярен и дарит положительные эмоции. Мотивы из любимых анимационных фильмов Диснея напевали многие. Однако задавались ли вы когда-нибудь вопросом: «Акуна Матата» - что это значит?»

Значение

Это замысловатое выражение пришло из самого жаркого материка нашей планеты - Африки. Наверняка вам любопытно, что значит «Акуна Матата» на кисвахили (суахили), официальном языке солнечного континента. Письменность в Африке создана на базе латиницы, поэтому на суахили оно пишется: Hakuna Matata.

Итак, частичка «ha» выражает категоричное отрицание «не», «ku» переводится как «место», «na» означает «быть с чем-то », а «matata» - «проблемы». Дословно «Ha-Ku-Na-Matata» на русский переводится «не место с проблемами быть», или попросту «жизнь без забот».

«Король Лев»

«Король Лев» был первым анимационным творением американской студии "Дисней". По кассовым сборам он занимает 7-е место, собрав $968 млн. Фильм получил два "Оскара" и три "Грэмми". В успехе мультфильма не последнюю роль сыграли песни.

В «Короле Льве» Пумба и Тимон исполняют песню «Акуна Матата». Что это значит? Это не просто обычная заурядная песня. Это философия жизни без забот и волнений. Именно ее навязывают Симбе известный сурикат и бородавочник.

Саундтрек Hakuna Matata

Слова к песне «Акуна Матата» написал Тим Майлз Райс. До этого он сотрудничал с "Диснеем", что помогло ему получить свой первый "Оскар". Интересно, что этой награды он удостоился за саундтрек «Целый новый мир» к мультфильму «Алладин».

Вместе с Тимом Райсом над синглом работал известный британский композитор и рок-певец Элтон Джон. По версии Института киноискусства Америки, песня «Акуна Матата» входит в топ-100 лучших песен столетия.

Саундтрек входит в альбом Rhythm Of The Pride Lands. Исполнителями песни являются Дж. Клифф и Лебо М.

«Король Лев» и «Белый лев Кимба»

«Акуна Матата» - что это значит для любителей диснеевских мультфильмов? Не все знают перевод этой фразы, но для всех песня стала девизом знаменитых приключений львенка Симбы. Но как оказалось, у персонажа есть дальний родственник.

«Дзянгуру Тайтей» («Белый лев Кимба») считается первым цветным японским анимационным фильмом. Мультфильм был снят по манге Осамы Тетзуки. Он вышел раньше диснеевского «Короля Льва» на 28 лет. Многие упрекают студию "Дисней" в плагиате персонажей и сцен из работы О. Тетзуки.

Львята Кимба и Симба похожи, как близнецы. Прорисовка персонажей почти идентична, они отличаются лишь цветом. Интересно, что Симбу изначально также хотели сделать белым. В мультфильмах присутствует мудрый бабуин, который дает советы главному герою. Но у Кимбы он не такой яркий и запоминающийся, как Рафики.

Актер М. Бродерик, подаривший свой голос льву Симбе, изначально полагал, что проект "Диснея" связан с «Белым львом Кимбой» и является его ремейком. Компания "Дисней" отрицает плагиат и настаивает на том, что какие-либо совпадения - случайны.

Любопытные факты

  • На языке суахили «Симба» означает «лев», а имя бородавочника Пумбы переводится как «ленивый».
  • В ходе работы над анимационным проектом «Король Лев» его название менялось 4 раза: «Король Калахари», «Царь Зверей», «Король Джунглей» и, наконец, «Король Лев».
  • На вопрос «Как дела?» жители Центральной и Восточной Африки непременно отвечают: «Акуна Матата!» Что это значит на суахили? Переводят это обычно так: «Нет проблем!»
  • В культовом альбоме «Калимба Де Луна» немецкой группы «Бони Эм» присутствует трек Hakuna Matata.
  • Рафики в мультипликационном фильме «Король Лев» поет детскую африканскую считалочку: Squash banana. Asante sana We we nugu, Mi mi apana. На русский он переводится так: «Огромное тебе спасибо, съешь этот банан. Ты настоящий бабуин, а я — нет».

Теперь вы точно знаете, что такое «Акуна Матата». Эта фраза популярна. Ведь каждому хочется жить без забот и проблем. Девиз Пумбы и Тимона, несомненно, подарит вам заряд позитива.


Откуда пришла, и что значит эта популярная и позитивная фраза «Акуна матата!»? Теперь, эту загадочную и веселящую фразу «Акуна матата!» вы можете услышать не только с уст африканца, говорящего на языке суахили, но и на улицах родного города. А прославилось данное выражение в нашем крае, благодаря, анимационному фильму «Король лев», компании Walt Disney Pictures.
Между прочим, песня с этого мультфильма «Hakuna Matata» была номинирована, в категории «Лучшая песня», на «Оскар», а музыку написал Элтон Джон.
После волны просмотра мультфильма «Король лев» фраза - «Акуна матата!» слова языка суахили, воспринимается почти как родная.
Что же значит эта интересная фраза? Акуна матата перевод дословный, цитирую: «жить без забот». И не только это, акуна матата смысл фразы включает и другое схожее значение, это и пожелание удачи, здоровья, успешного решения проблем.


Акуна матата смысл фразы и как мы ее понимаем!


Суахилийская фраза «Hakuna Matata» означает то же самое, что и американская «Don`t worry, be happy!». Но люди требуют новинку и пикантных словечек. И в «акуна матата» смысл фразы укладывают аналогичные понятия и варианты объяснений, расширяя сферу их применения. «Акуна матата» слова достаточно просты, оптимистичные и приятные, каждый объясняет их по своему, но смысл остается один. «Не переживай», «Не бери дурное в голову, тяжелое в руки», «Все будет хорошо», «Живи без проблем».
Интересным пониманием этой фразы, с нами поделился один пользователь Интернет. Смысл таков, чтобы мы не напрягались и не переживали по обстоятельствам, которые от нас не зависят, а также, чтобы мы не волновались в период неопределенности. Например, упал или поднялся доллар, мы же ничего не можем сделать с этим, вот и волноваться не зачем, ведь мы никак не можем этому помешать и что-то изменить.


Как и где употреблять «Акуна матата» - слова суахилийского приветствия?


Друзья, ну это вопрос сугубо личностный. Я думаю, вы не рискнете так поприветствовать своего начальника или учительницу в школе. Вас не то что не поймут, но это может повлечь за собой массу неприятностей. Акуна матата слова достаточно специфические для восприятия людей высшего звена. И даже, если вы объясните, что «акуна матата» перевод очень благоприятный, в лучшем случае вам придется выучить язык суахили и общаться на нем длительное время. Как воспитательный момент.
Все плохое оставьте в прошлом, выбросьте все дурное из головы, и живите настоящим днем, с улыбкой на устах и солнцем в душе.
Пусть жизнь бьет ключом, и все будет без забот - Акуна матата!



В продолжение темы:
Мужская мода

Кроме Perfekt (совершенное время) есть в немецком языке и просто прошедшее время – Präteritum (что по-латыни означает прошлое, прошедшее мимо ). Оно образуется при помощи...

Новые статьи
/
Популярные