Багира - это мужчина! К вопросу о том, что Багира в оригинале персонаж мужского пола Багира она же

«Книга джунглей » и «Вторая книга джунглей».

Трансформация персонажа в русской культуре

По книге Багира - самец, однако в классическом русском переводе «Маугли», а также в советском мультфильме «Маугли», Багира - женского пола.

Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли?
М.Елифёрова. Багира сказала…

Аналогичное же превращение в русской культуре произошло с другим персонажем Киплинга - «Котом, который гулял сам по себе».

История персонажа

Багира родился в неволе в зверинце раджи в Удайпуре , и после смерти матери начал тосковать по свободе. Когда он достаточно вырос и стал сильным, то смог сломать замок клетки и сбежать в джунгли, где благодаря своей хитрости и проворности завоевал уважение всех зверей, кроме тигра Шер-Хана. Всё это Багира однажды рассказывает Маугли , и никто, кроме него, не знает, что он когда-то сидел на цепи.


Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Багира (пантера)" в других словарях:

    Багира: Багира персонаж повести Р. Киплинга «Книга Джунглей», чёрная пантера. Багира украинская певица и продюсер автор идеи и продюсер телепроекта Академия Звёзд. Багира (Бахира) сирийский православный монах, встретивший… … Википедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Багира. Багира (англ. Bagheera, в переводе с хинди леопард) чёрная пантера, вымышленный персонаж книг Редьярда Киплинга «Книга джунглей» и «Вторая книга джунглей». Трансформация… … Википедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Пантера (значения) … Википедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Книга джунглей (значения). В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена … Википедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Книга джунглей (значения). Книга джунглей The Jungle Book … Википедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Маугли. Маугли Тип мультфильма … Википедия

    Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/10 ноября 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно … Википедия

    - … Википедия

    Основная статья: Маугли (мультфильм) Маугли. Ракша Тип мультфильма рисованный … Википедия

    Маугли. Ракша Тип мультфильма рисованный Режиссёр Роман Давыдов … Википедия

Книги

  • Маугли , Редьярд Киплинг. История мальчика, выросшего в волчьей стае и воспитанного мудры ми зверями, - это рассказ о дружбе и преданности, о мудрости, благо родстве и справедливости. Недаром герои этой книги -…

Родным переводчикам и всем, интересующимся проблемами перевода
Всего лишь в четверг на семинаре по теории худ. перевода мы с проф. Модестовым разбирали мой сравнительный анализ различных переводов "Винни-Пуха". Обсуждался вопрос, имел ли Заходер право превращать Owl, который в оригинале "he", в Сову женского пола Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры.].(в переводе Руднева и Михайловой - Сыч, по аналогии с "живет один, как сыч"). Решили, что имел, так как на восприятие русского читателя фоном воздействует память о народных сказках, в которых Сова - частый персонаж, а вот Сыч не вызывает никаких культурных ассоциаций.
Сегодня захожу в жж Андрея Василевского, главреда "Нового мира" - и сразу же натыкаюсь на статью Елифёровой "Багира сказала...". В ней описываются как раз "трансформации" милновского Owl. Я думаю, заинтересовавшиеся могут почитать сами: magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
Меня же больше заинтересовал вопрос о поле Багиры из "Маугли".

Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример - Багира из “Книги Джунглей” Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и публиковались отдельным циклом как “Книга о Маугли”. Такое редакторское решение может быть спорным, но в качестве адаптации для детей оно имеет право на существование (хотя “Книга Джунглей” в целом тоже писалась Киплингом если не для детей, то для юношества - не случайно туда не вошел рассказ о женитьбе Маугли, упоминаемый в одной из новелл “Книги Джунглей” как “рассказ для больших”). Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.

Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.

Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.

Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть “погрешностью в пределах нормы” по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.
(...)
Если рассмотреть причины, по которым с Багирой произошло столь затянувшееся недоразумение, то на входе обнаружится опять-таки единственная сколько-нибудь основательная мотивировка: грамматический род русского слова “пантера”. Уже говорилось о том, что средством преодоления гендерных затруднений является правильный подбор синонимов. О богатстве русского языка много и часто говорится, но на практике им не умеют и не хотят пользоваться. Если Багира мужского пола, то он леопард.

Существует ошибочное бытовое убеждение, что только черная разновидность леопарда называется пантерой. Это неверно. “Леопард” и “пантера” - синонимы. Слово “пантера” в настоящее время не является зоологическим термином. В XIX веке пытались различать два отдельных вида - леопарда и пантеру, но не по цвету, а по телосложению или месту обитания, причем некоторые зоологи и тогда считали эти понятия синонимами. Багиру просто достаточно несколько раз назвать “черным леопардом” - а для пущей воинственности и ориентальности он мог бы зваться и “черным барсом”, поскольку “барс” - одно из обиходных русских названий леопарда в старину, и тот барс, с которым сражался Мцыри, с зоологической точки зрения был леопардом.

Печально то, что перевод Н. Дарузес (как и перевод “Винни-Пуха” Б. Заходера) в самом деле очень хорош и воспринимается как канонический. Для того чтобы перевести и Киплинга, и Милна заново, исправив гендерные недоразумения, нужны как минимум столь же гениальные переводчики, иначе их переводы заведомо проиграют. Как максимум - эти переводчики должны суметь убедить читателя в том, что их переводы действительно обладают превосходством, так как их все равно будут сравнивать с Дарузес и Заходером, и чаще всего в пользу последних (есть такая вещь, как инерция первого впечатления). Пространство перевода Кэрролла намного гибче и демократичнее. В этом отношении “Алисе” одновременно и не повезло (отсутствие канонического русского текста и какого бы то ни было консенсуса между сторонниками разных переводов), и повезло (открытость для дальнейшего совершенствования переводческой практики).

Наблюдения над гендерными сдвигами в русских переводах выявляют любопытную картину: во всех без исключения случаях, известных автору настоящей статьи, сдвиг происходит в одном и том же направлении - мужской персонаж в переводе превращается в женский. Возникает искушение истолковать эту тенденцию как своеобразную советскую “политкорректность” - стремление разбавить мужскую компанию женскими образами. Но при разборе каждого конкретного случая за ним не обнаруживается специальных мотивировок - лишь механический подход к передаче имени персонажа и неотрефлексированность гендера как особой переводческой проблемы..."

Девочкам с томно потягивающейся Багирой на аватарах пора задуматься, что они хотят этим сказать.)

1. В оригинальном романе Р. Киплинга "Книга Джунглей" черная пантера Багира (Bageerah) - благородный восточный герой-воин - антипод Шер-хана.

Однако, советские переводчики так и не смогли найти в русском языке эквивалент слову "пантера" в мужском роде и сделали из Багиры - женщину.

Факт существования черного леопарда, видимо, был им неизвестен.

2. Такая же история произошла и с другим персонажем Киплинга - Котом, который гуляет сам по себе.

В русском сознании - это Кошка, которая гуляет сама по себе - символ независимости женщины.

Но, выходит, что Киплинг считал, что сами по себе гуляют не женщины, а мужчины.

В английском тексте можно увидеть, что о персонаже пишут He did.

3. Все мы знаем роман "Дракула" (кстати, именно он добавил популярности истории о вампирском графе). Google знает, что его автор - Брэм Стокер (на фото).

"Скорбь Сатаны" написала женщина Мария Корелли (на фото ниже). Собственно "Дракулу" тоже приписывают ей. В чем же подвох?

4. Некоторое время даже считалось, что Мария Корелли (на фото) и Брэм Стокер - одно и тоже лицо.
Но есть и более вероятная версия - недобросовестные русские издатели перепутали автора, сочтя, раз роман написан в вампирском стиле,то Стокером.

С тех пор ошибку почему-то никто и не исправил. А вдруг все же не ошибка - а величайшая мистификация?

5. Все мы помним сову в очочках, старательно выводившую надпись на горшочке в русском мультфильме "Винни-Пух и все, все, все". А диснеевский филин вводил вас в недоумение?

Так вот, русские переводчики не смогли справиться с адекватным переводом слова owl (сова) и просто поменяли животному пол.

Вместе с этим потерялся весь смысл персонажа. Так как Сова у автора книги о Винни-Пухе А.Милна - маленький мальчик - зануда и всезнайка.

Во времена Милна мальчишеское общество было настолько самобытным и закрытым, что появление в нем девочек можно представить с трудом.

6. На вопрос, кто написал романс "Мохнатый шмель" из фильма "Жестокий романс", в худшем случае отвечают - Михалков, а в лучшем -цыгане.

7. "Элементарно, Ватсон!" - говорил Василий Ливанов, но никогда не писал сэр Артур Конан Дойл.

Эту фразу придумал актер Ливанов на съемочной площадке, что придало его образу шарма, но нарушило историческую справедливость.

"Элементарно, Ватсон!" присутствует только в русской киноверсии истории о знаменитом сыщике.

8. Помните, когда Алиса пришла на Безумное чаепитие, Мартовский Заяц и Болванщик держали под руки некую Соню, периодически ругаясь на нее и пиная в бока.

В русском варианте Соня - женщина. Но разве можно представить, чтобы в кэрролловские времена к дамам было такое отношение. Конечно, нет.

Соня - мужчина. Также как и зверек соня бывает мужского и женского пола. Женственность имени Соня - не показатель.

» и «Вторая книга джунглей».

Имя

Согласно самому Киплингу, Багира - это «леопард», уменьшительное от Bagh (बाघ), тигр . Однако Жан Перро (англ.) русск. утверждает, что в случае этого имени (подобно Балу и Каа) Киплинг вдохновлялся древнеегипетским трактатом «Беседа разочарованного со своим духом »

Трансформация персонажа в русской культуре

По книге Киплинга Багира - самец, но в классических русском и польском переводах «Маугли», а также в советском мультфильме «Маугли», Багира - женского пола. Багира-женщина очень элегантна, изящна, насмешлива, красива. Багира - воплощение женской красоты, гармонии, характера, души джунглей.

Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли?

Аналогичное же превращение в русской культуре произошло с другим персонажем Киплинга - «Котом, который гулял сам по себе» .

История персонажа

Багира родилась в неволе в зверинце раджи в Удайпуре , и после смерти матери начала тосковать по свободе. Когда она достаточно выросла и стала сильной, то смогла сломать замок клетки и сбежать в джунгли, где благодаря своей хитрости и проворности завоевала уважение всех зверей, кроме тигра Шер-Хана. Всё это Багира однажды рассказывает Маугли , и никто, кроме него, не знает, что она когда-то сидела на цепи.

См. также

Напишите отзыв о статье "Багира (персонаж)"

Примечания

Отрывок, характеризующий Багира (персонаж)

На крыльце стоял Петя, занимавшийся вооружением людей, которые ехали из Москвы. На дворе все так же стояли заложенные подводы. Две из них были развязаны, и на одну из них влезал офицер, поддерживаемый денщиком.
– Ты знаешь за что? – спросил Петя Наташу (Наташа поняла, что Петя разумел: за что поссорились отец с матерью). Она не отвечала.
– За то, что папенька хотел отдать все подводы под ранепых, – сказал Петя. – Мне Васильич сказал. По моему…
– По моему, – вдруг закричала почти Наташа, обращая свое озлобленное лицо к Пете, – по моему, это такая гадость, такая мерзость, такая… я не знаю! Разве мы немцы какие нибудь?.. – Горло ее задрожало от судорожных рыданий, и она, боясь ослабеть и выпустить даром заряд своей злобы, повернулась и стремительно бросилась по лестнице. Берг сидел подле графини и родственно почтительно утешал ее. Граф с трубкой в руках ходил по комнате, когда Наташа, с изуродованным злобой лицом, как буря ворвалась в комнату и быстрыми шагами подошла к матери.
– Это гадость! Это мерзость! – закричала она. – Это не может быть, чтобы вы приказали.
Берг и графиня недоумевающе и испуганно смотрели на нее. Граф остановился у окна, прислушиваясь.
– Маменька, это нельзя; посмотрите, что на дворе! – закричала она. – Они остаются!..
– Что с тобой? Кто они? Что тебе надо?
– Раненые, вот кто! Это нельзя, маменька; это ни на что не похоже… Нет, маменька, голубушка, это не то, простите, пожалуйста, голубушка… Маменька, ну что нам то, что мы увезем, вы посмотрите только, что на дворе… Маменька!.. Это не может быть!..
Граф стоял у окна и, не поворачивая лица, слушал слова Наташи. Вдруг он засопел носом и приблизил свое лицо к окну.
Графиня взглянула на дочь, увидала ее пристыженное за мать лицо, увидала ее волнение, поняла, отчего муж теперь не оглядывался на нее, и с растерянным видом оглянулась вокруг себя.
– Ах, да делайте, как хотите! Разве я мешаю кому нибудь! – сказала она, еще не вдруг сдаваясь.
– Маменька, голубушка, простите меня!
Но графиня оттолкнула дочь и подошла к графу.
– Mon cher, ты распорядись, как надо… Я ведь не знаю этого, – сказала она, виновато опуская глаза.
– Яйца… яйца курицу учат… – сквозь счастливые слезы проговорил граф и обнял жену, которая рада была скрыть на его груди свое пристыженное лицо.
– Папенька, маменька! Можно распорядиться? Можно?.. – спрашивала Наташа. – Мы все таки возьмем все самое нужное… – говорила Наташа.
Граф утвердительно кивнул ей головой, и Наташа тем быстрым бегом, которым она бегивала в горелки, побежала по зале в переднюю и по лестнице на двор.
Люди собрались около Наташи и до тех пор не могли поверить тому странному приказанию, которое она передавала, пока сам граф именем своей жены не подтвердил приказания о том, чтобы отдавать все подводы под раненых, а сундуки сносить в кладовые. Поняв приказание, люди с радостью и хлопотливостью принялись за новое дело. Прислуге теперь это не только не казалось странным, но, напротив, казалось, что это не могло быть иначе, точно так же, как за четверть часа перед этим никому не только не казалось странным, что оставляют раненых, а берут вещи, но казалось, что не могло быть иначе.

Мнения критиков

Трансформация персонажа в русской культуре

По книге Киплинга Багира - самец, но в классических русском и польском переводах «Маугли», а также в советском мультфильме «Маугли » Багира - женского пола. Багира-женщина очень элегантна, изящна, насмешлива, красива. Багира - воплощение женской красоты, гармонии, характера, души джунглей.

Образ Багиры у Киплинга, по мнению М. Елифёровой, является однозначным и олицетворяет собой героя-воина. В привязке с Шер-Ханом образуется противостояние двух противоположностей «герой - антигерой». Отношения между Багирой и Маугли строятся на мужской дружбе, а не на материнстве/сыновстве. Изменение пола персонажа, как об этом пишет исследовательница, приводит к сложному восприятию сюжета: «Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли?» .

Аналогичное же превращение в русской культуре произошло с другим персонажем Киплинга - «Котом, который гулял сам по себе ».

История персонажа

Багира родилась в неволе в зверинце раджи в Удайпуре , и после смерти матери начала тосковать по свободе. Когда она достаточно выросла и стала сильной, то смогла сломать замок клетки и сбежать в джунгли. Всё это Багира однажды рассказывает Маугли , и показывает на шее под подбородком бесшерстное место - след от ошейника, и никто, кроме него, не знает, что она когда-то сидела на цепи.

В джунглях благодаря своей хитрости и проворности завоевала уважение всех зверей, кроме тигра Шер-Хана. По словам Багиры - она ужаснее Шер-хана благодаря знанию людских обычаев.

Поскольку Багира выросла среди людей, у неё есть понимание того, что человек - царь зверей, поэтому Багира первой из обитателей джунглей признаёт Маугли .

Она не может, как и другие звери, выдержать взгляда Маугли, но она понимает почему: Маугли разумен, он человек.



В продолжение темы:
Детская мода

Инструктаж по ПДД, ТБ и ОБЖ, ППБ во время летних каникул. Завершился учебный год, и начинаются долгожданные летние каникулы. Все мы готовимся к лету, с нетерпением его...

Новые статьи
/
Популярные