Что относится к устному народному творчеству пословицы. Устное народное творчество русского народа. Народная практическая философия

Устное народное творчество представляет собой обширный пласт русской культуры, формировавшийся на протяжении многих столетий. В произведениях русского фольклора отражаются многие чувства народа и его переживания, история, серьезные раздумья о смысле жизни, юмор, веселье и многое другое. Большинство произведений устного народного творчества существуют в стихотворной форме, которая позволяла их хорошо запоминать и передавать из поколения в поколение в устной форме.

К малым жанрам фольклора относятся небольшие по объему произведения: частушки, потешки, прибаутки, пословицы, загадки, колыбельные песни, небылицы, скороговорки. Иногда их относят к детскому фольклорному творчеству, потому, что знакомство человека в давние времена с этими произведениями происходило в том возрасте, когда он еще даже не разговаривал. Эти произведения интересны своей яркостью, доступностью, понятной для всех формой.

Малые жанры русского фольклора:

Русские народные пословицы

Русские пословицы и поговорки - представляют собой краткое, ритмически организованное, образное народное высказывание часто назидательного, поучающего содержания, это своеобразные народные афоризмы. Часто состоят из двух частей, подкрепленных рифмой, имеют ритм, характерную аллитерацию и ассонансы.

Русские народные потешки

Народные потешки – рифмованные коротенькие истории, песенки и стишки, сочетаемые с простыми движениями, предназначенные для развлечения ребенка, тренировки его памяти, развития мелкой моторики рук и координации движений, гармоничного развития ребенка в целом, посредством ненавязчивой игровой формы.

Русские народные прибаутки

Прибаутки или забавушки – маленькие смешные часто рифмованные произведения, рассказывающие в яркой, занимательной форме об интересных событиях, произошедших с её героями. Отличаются динамичным содержанием, энергичными поступками героев, призваны заинтересовать ребенка, развить его воображение, принести позитивные эмоции.

Русские народные небылицы

Русские народные небылицы - небольшие по объему сказочные истории, иногда поданные в рифмованной форме, сюжет которых построен на бессмысленных, неподдающихся логике событиях. Их задача – развеселить слушающего, привить ребенку чувство юмора, логику, фантазию и развить весь процесс мышления в целом.

Русские народные скороговорки

Русская скороговорка – короткая шуточная фраза, построенная на сочетании труднопроизносимых звуков, придуманная нашими предками для развлечения и используемая сейчас для коррекции проблем с речью и дикцией.


Не хош кулеш – ничего не ешь


Поспешишь — людей насмешишь.
Баба с возу — кобыле легче.




Будет день - будет пища
Смотрю в книгу – вижу фигу



Новая метла по-новому метёт













Что в лоб, что по лбу



Не буди лихо, пока оно тихо


Семь раз отмерь - один отрежь




Как пришло, так и ушло
Мал клоп, да вонюч!




Будет день - будет пища


Кашу маслом не испортишь
Клин клином вышибают


Брюхо сыто, да глаза голодны

Оглавление [Показать]

Фольклор - Пословицы и поговорки древнейшее народное творчество

Для Родины своей пи сил, пи жизни не жалей.
Шила в мешке не утаишь.
Народная мудрость
Многообразно и неисчерпаемо устное народное творчество, приобщающее современного человека к миру художественного мышления, общественного сознания людей самых отдаленных эпох и близкого к нам времени. Волшебные сказки, обрядовые песни, заговоры, гадания уходят своими корнями в тысячелетние глубины истории. По сравнению с ними былины, сохранившие память о Киевской Руси, исторические песни и баллады, повествующие о борьбе с татаро-монгольским игом, относительно молоды. Среди древнейших по происхождению жанров устного творчества - пословицы и поговорки: «На одном вече, да не одни речи», «Тетиву натягивает, а стрела не летит».
В течение многих веков накапливались в языке народа афористические изречения и образные выражения, эти, по словам М.Шолохова, «сгустки разума и знания жизни».
Различия между пословицами и поговорками - в их грамматической и логической форме. Первые строятся как законченные предложения, завершенные суждения: «Коса - девичья краса». Поговорка - это нечто не «созревшее», но имеющее возможность перейти в конечную форму: «Биться лбом о стену», но «Лбом стены не прошибешь».
Существуют и приговорки, не имеющие дидактического значения: «Начать, да кончить», «Маши на все гроши!», «Была не была», «Ешь калачи, да поменьше лопочи».
Многие поговорки и приговорки несут в себе юмористический или сатирический оттенок: «Проходи вперед, где веник живет», «Быть тебе в раю, где горшки обжигают», «Твоя потеха - людям помеха».
К числу поговорок, зародившихся в народной среде, следует отнести и афоризмы книжного происхождения. Они по своему строению мало отличаются от пословиц, но опираются на литературные понятия: «Исключение подтверждает правило», «Язык дан человеку, чтобы скрывать свои мысли».
Пословицы и поговорки - источник знаний о взглядах и представлениях, как они формировались в сознании людей разных эпох. Это история общественной мысли. Только дикость и невежество, по словам Пушкина, «не уважают прошедшего, пресмыкаясь перед одним настоящим». Они не только памятник народной мысли и народного языка (как, скажем, «Слово о полку Игореве»), но и живое наследие, входящее в нашу речь. Они постоянно развиваются, совершенствуются, обретают иные контексты, иные значения. И обладают непререкаемым авторитетом.

Введение 3

Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 6

1.1. Сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка», их сходство и отличие от фразеологизмов 6

1.2. Структура пословиц и поговорок в немецком языке, и особенности их функционирования в языке 13

1.3 Образ человека в пословицах и поговорках 24

1.4 Особенности перевода пословиц и поговорок 26

Глава 2. Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами 36

2.1 Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами 36

2.2 Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами 43

2.3 Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык 47

Заключение 57

Список использованной литературы 59

Приложения 63

Введение

На протяжении многих веков образ человека является объектом изучения различных наук. Во все времена человек пытался понять себя, выразить свою сущность, передать накопленный опыт и знания, отношения к различным явлениям действительности последующим поколениям. Самым простым и всем доступным способом передачи этого опыта во все времена являлся язык. Самым ярким проявлением языка является, конечно же, народное творчество, уходящее своими корнями в далекое прошлое и призванное характеризовать не только колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю, но и культуру, традиции и историю народа. В рамках народного творчества особую роль играю пословицы и поговорки, так как, переходя от поколения к поколению, они поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики, в центре которой стоит человек. Так как тематика немецких пословиц достаточно велика, то основу нашей классификации составил образ человека в пословицах и поговорках. В этом и заключается актуальность данной дипломной работы.

Новые пословицы и поговорки часто предстают в необычном виде. Иногда их можно встретить как интересные переделки старых, а иногда формируются словно ниоткуда. Надеюсь, что вы знаете новые мудрости, которые порадуют других любителей прекрасного.

С поганой овцы - хоть шерсти клок
Не хош кулеш – ничего не ешь


Поспешишь — людей насмешишь.
Баба с возу — кобыле легче.


Двое пашут, а семеро руками машут
Бей своих, чтобы чужие боялись


Будет день - будет пища
Смотрю в книгу – вижу фигу


Паршивая овца всё стадо портит
Новая метла по-новому метёт


Береги платье снову, а честь смолоду
Говорят, что кур доят, а пошли, и титек не нашли


Блудлив как кот, трусливДвое пашут, а семеро руками машут
Бей своих, чтобы чужие боялись как заяц


Где родился – там и пригодился
Дитя не плачет - мать не разумеет


Жена ублажает - лихое замышляет
Есть терпение - будет и умение


Не плюй в колодец - придётся напиться
Назвался груздем - полезай в кузов


Яблоко от яблони недалеко падает
Что в лоб, что по лбу



Не буди лихо, пока оно тихо
Пришел марток, надевай двое порток


Семь раз отмерь - один отрежь
Хвост вытащишь – голова увязнет


Кто про что, а вшивый про баню
Не любо - не слушай, а врать не мешай


Как пришло, так и ушло
Мал клоп, да вонюч!


Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
Не всё то золото, что блестит


Будет день - будет пища
Будешь много знать - скоро состаришься


Кашу маслом не испортишь
Клин клином вышибают


Брюхо сыто, да глаза голодны
Болтун речист, да на руку не чист

Тема

Устное народное творчество. Пословицы.

Педагогическая цель

Создать условия для ознакомления учащихся с произведениями устного народного творчеств: пословицы.

Тип урока

Комбинированный

Планируемые результаты (предметные)

Овладевают первоначальными представлениями о единстве и многообразии языкового и культурного пространства России, о языке как основе национального самосознания. Научатся пересказывать текст с опорой на картинку; будет владеть понятием «действующее лицо».

Личностные результаты

Принимать образ «хорошего ученика». Внимательно относиться к собственным переживаниям и переживаниям других людей; нравственному содержанию поступков. Проявляют чувство гордости за свою Родину.

Универсальные учебные действия (метапредметные)

Регулятивные: принимают и сохраняют учебную задачу.

Познавательные : – ориентируются в учебнике (на развороте, в оглавлении, в условных обозначениях); учатся планировать, контролировать и оценивать учебные действия в соответствии с поставленной задачей и условиями её реализации, определять наиболее эффективные способы достижения результата .

Коммуникативные :

Соблюдать простейшие нормы речевого этикета: здороваться, прощаться, благодарить.

Вступать в диалог (отвечать на вопросы, задавать вопросы, уточнять непонятное).

Сотрудничать с товарищами при выполнении заданий в паре: устанавливать и соблюдать очерёдность действий, корректно сообщать товарищу об ошибках.

Основное содержание темы, понятия и термины

Расширять знания о потешках, считалках опираясь на личный жизненный опыт. Литературный язык и речь, их значение в жизни людей. Родной язык, его значение в жизни людей. Роль фольклора в жизни людей. Создавать небольшой устный текст на заданную тему.

Образовательные ресурсы

Литературное чтение. Учебник. Л.Ф.Климанова, В.Г. Горецкий, Л. А. Виноградская.

Учебник. 2 класс. Часть 1, 2. Климанова Л.Ф. Чтение. Рабочая тетрадь. 2 класс.

Оборудование к уроку

Мультимедиапроектор (по возможности) презентация, разноцветные фишки для оценивания результатов деятельности (красные - работа выполнена очень хорошо, на высоком уровне, зелёные - есть небольшие недочёты в работе, фиолетовые - надо подтянуться), графическая модель «Лесенки достижений». Словари. Выставка книг по теме. Поговорки, разрезанные на слова, для составления.

Сценарий урока

Формы, методы, методические приёмы

Деятельность учителя

Деятельность учащихся

Форма

контроля

Осуществляемые действия

Формируемые умения

I . Мотивирование к учебной деятельности. (Организационный момент)

Фронтальная. Словесный. Слово учителя

Приветствие учащихся.

Начинается урок,

Он пойдёт ребятам впрок.

Постараюсь всё понять,

Многое хочу узнать.

Приветствуют учителя. Организуют свое рабочее место, проверяют наличие индивидуальных учебных принадлежностей на столе.

Проявляют эмоциональную отзывчивость на слова.учителя.

Готовность к уроку оценивают разноцветными фишками.

Эмоциональное состояние учеников.

II . Подготовка к основному этапу занятия

Работа в группах, парах. Словесный, наглядный. Рассказ учителя, беседа.

Посмотрите на выставку книг, скажите, какие книги вы видите. Прочитайте их названия

Найдите в словаре слово «фольклор», что оно обозначает?

Составьте из разрезанных слов поговорку. Прочитайте. Вспомните, когда мы её произносим.

Аналогичная работа с пословицей. Объяснение.

Слушают учителя.

Работают со словарём.

Складывают поговорки из разрезанных слов.

Объясняют смысл пословицы.

Осуществляют знакомство с новым словом «фольклор» Высказывают свои предположения, мнения, прислушиваются к мнению других. Осмысленно воспринимают вопросы учителя на слух, правильно строят ответы на них. Овладевают умениями работать со дополнительной литературой.

Работа со словарем, учебником. Беседа по вопросам

III . Постановка учебной задачи

Словесный. Сообщение учителя, беседа, чтение

С чем мы познакомимся на уроке.

Мы начинаем изучать устное народное творчество.

Почему называются устное народное творчество. (приложение 1)

Слушают учителя. Читают, объясняют.

Объясняют каждое слово.

Принимают учебную задачу, сформулированную вместе с учителем.

Высказывают свое мнение, подтверждают его примерами.

Конкретный смыл каждого слова.

IV . Усвоение новых знаний и способов действий

(учебник, с. 14 - 15)

Фронтальная. Словесный, наглядный. Чтение, беседа. Работа в парах, группах.

Прочитайте текст. Что вы узнали?

Подтвердились ваши соображения?

Рассмотрите рисунки, составьте по ним свой рассказ.

Вспомните свою жизненную ситуацию, к которой можно составить пословицу, (можно нарисовать)

Рассматривают рисунки, составляют по ним рассказ. Читают текст, отвечают на вопросы к нему.

Рисуют.

Объясняют смысл и по возможности происхождение.

Используют умения составлять рассказ по рисунку, для решения учебной задачи. Анализируют рисунки, соотносят их с текстом. Высказывают свое мнение, подтверждают его примерами. Осознанно читают текст. Строят ответы на вопросы, соблюдая логику. Участвовать в обсуждении, дают и обосновывают нравственную оценку поступков.

Беседа по вопросам, работа с картинками, составление рассказа.

Физкультминутка

Коллективная. Практический

Раз – подняться, потянуться,

Три – в ладоши три хлопка,

Головою три кивка.

На четыре – руки шире,

Пять руками помахать,

Шесть – за парту тихо сесть.

Выполняют движения по тексту под руководством учителя

Осуществляют профилактику утомления. Ориентируются на здоровый образ жизни, придерживаются здорового режима дня, активно участвуют в физкультминутке

V

Работа в группах.

Словесный. Диалог.

Расскажите поговорки которые вы знаете.

С какой цель вы это произносите?

Где вы их слышали?

С какой целью их произносят в речи?

Отвечают на вопросы учителя, работают в группах.

Демонстрируют.

Участвовать в диалоге на уроке и в жизненных ситуациях . Умение договариваться о распределении ролей в совместной деятельности.

Понимают вопросы и строят правильные ответы на них.

Играют в лицах.

Осуществлять взаимный контроль в совместной деятельности.

Беседа по вопросам

VI . Рефлексия учебной деятельности на уроке (итог)

Фронтальная. Словесный. Беседа

Работа в парах.

На какой вопрос нужно было ответить?

Какой вид работы понравился больше?

О чём хотели бы узнать подробнее?

Отвечают на вопросы учителя.

Открыто осмысливают и оценивают свою деятельность на уроке

Беседа по вопросам. Саморегуляция

Физкультминутка

Коллективная. Практический

Раз – подняться, потянуться,

Два – согнуться, разогнуться,

Три – в ладоши три хлопка,

Головою три кивка.

На четыре – руки шире,

Пять руками помахать,

Шесть – за парту тихо сесть.

Выполняют движения по тексту самостоятельно.

Осуществляют профилактику утомления

Правильное выполнение движений

VI . Закрепление знаний и способов действий

Практический. Работа в парах, в группах.

Раздать пословицы, с недописанными словами, разрезанными словами.

Составьте по смыслу. Объясните и докажите правильность своего решения.

Овладение логическими действиями сравнения, анализа, синтеза, обобщения.

Признавать различные точки зрения и право каждого иметь и излагать своё мнение и аргументировать свою точку зрения и оценку событий.

О пределять умения, которые будут сформированы на основе изучения дан ной темы.

Личные достижения и их оценивание.

VIII . Домашнее задание

Понятие устное народное творчество.

Узнать у родителей, какие считалки они использовали в игре. Какие пословицы запомнили из детства.

Выучить наизусть.

Фронтальная. Словесный. Объяснение учителя.

Объясняет содержание и способы выполнения домашнего задания. Проверяет соответствующие записи

Слушают объяснение учителя. Делают соответствующие записи.

Принимают учебное задание в соответствии с уровнем своего развития

Нарисовать на лесенку

достижений человечка.

Приложение 1.

Устное - означает передача текста из уст в уста, т.е. без записи текста пересказ осуществляется от одного лица к другому (простой народ не знал грамоты). Например, от матери к дочери, от бабушки к внучке. Текст не записывался, поэтому рассказчик мог добавить свои изменения в тексте, потому что мы рассказываем так, как запомнили, но своими словами.

Творчество – от слова творить, создавать.

Народное - то, что создал народ.– так как нет одного автора, устное – так как данные произведения не записывались, а рассказывались, то есть передавались из уст в уста. Учитель обращает внимание детей на слово уста – рот, губы. Мы не знаем, кто первый рассказал сказку «Теремок», поэтому называем её русская народная сказка.

Разделы: Иностранные языки

1.1 Проблемы дефиниции пословиц и поговорок:

Пословицы и поговорки – широко распространённый жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдалённой древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигаются стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:

Little strokes fell oaks
A stitch in time saves nine.

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

More haste, less speed
Easy come, easy go
Like father, like son

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys.
Dead men tell no tales.
Better late then never.
Practice makes perfect.

В науке о языке пока ещё не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки.

Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение.

Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.

Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.

В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.

Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишённое дидактического содержания.

Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

When pigs can fly.
The Dutch have taken Holland!
When two Sundays come together.
When hell freezes over.

Пословицам и поговоркам следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это – старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного создания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное создание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как “I couldn’t care less” или “What’s the odds?”

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или повести чёткую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками.

1.2. Первоисточники английских пословиц и поговорок

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается.

Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто её придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определённым человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневных опыт, значение слов, по-видимому, перестало в форму пословицы постепенно, без какого-либо слов, явного объявления. Фраза “Make hay whine the sun shines”, берущая своё происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок это мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание “Don’t’ put all your eggs in one basket” возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определённо умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы. В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путём. Например, “The end justifies the means”, проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль “The wish is father to the thought”, которая впервые высказанная Юлием Цезарем, или же высказывание “A soft answer turneth away wrath”, несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии.

Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции ещё задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, И более чем вероятно, что многие из них приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость её пословиц наверняка не оригинальна.

В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей всё чаще стали попадать простым к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.

Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовало на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она в начале была английской, но не была записана.

Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей “He gives twice who gives quickly”, однако пословица “Through hardship to the stars” звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинская “Per aspera ad astra”. большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них:

Noblesse oblige
In vino veritas.

Пословицы, взятые из Библии – это ещё один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и её мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.

В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из её высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:

You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak.

Ещё больше пословиц берут своё начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:

Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Учённые до сих пор продолжают находить существовавшие ещё до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие “шекспировские” пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:

Brevity is the soul of wit.
Sweet are the uses of adversity.

Другие являются адаптацией его высказываний, например:

A rose by any other name would smell as sweet.

Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:

The wages of sin is death (Romans).

No man but a blockhead ever wrote expert for money (Samuel Johnson).

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.

Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. “To cry for the moon” – один из таких оборотов. Сам по себе он не даёт никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: “Don’t’ cry for the moon” или “Only fools cry for the moon”.

Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе.

2.1. Использование пословиц и поговорок для развития произносительных навыков.

Пословицы и поговорки – это благодарный материал, неиспользуемый в обучении. Трудно отыскать курс английского языка, который обходился бы без их помощи. Известно, что ещё в десятом столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств обучения латыни.

Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывает большую часть человеческого опыта. Благодаря обобщённому характеру пословиц и поговорок, их можно использовать во всех классах, обучая искусству иносказания, именно иллюстрировать свою мысль и обобщать её в краткой форме.

Использование пословиц и поговорок в практике преподавателя английского языка, несомненно, будет способствовать лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. С другой стороны их изучение представляет собой дополнительных источник страноведческих знаний.

Формирования навыков произношения с первых уроков должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия. Другими словами, учащиеся должны “не готовиться к речи, как предусмотрено устными вводными курсами, а начинать обучение сразу”.

Создать реальную обстановку на уроке, ввести элемент игры в процесс овладения звуковой стороной иноязычной речи помогут пословицы и поговорки. Кроме того, пословицы и поговорки прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой. Пословицы и поговорки могут использоваться при введении нового фонетического явления, при выполнении упражнений на закрепление нового фонетического материала и при его повторении, во время фонетических зарядок.

Опыт учителей показывает, что одним из эффективных приёмов обеспечения интереса у детей к учителю, их активности и работоспособности является использование пословиц и поговорок на уроках английского языка на разных этапах обучения.

На начальном этапе можно обращаться к пословицам и поговоркам для обработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельных трудных согласных, в особенности тех которые отсутствуют в русском языке. Вместо отдельных слов и словосочетаний, содержащих тот или иной звук, можно предложить классу специально отобранные пословицы и поговорки. Затем в течении двух-трёх уроков пословица или поговорка повторяется, корректируется произношение звука. Данный вид работы можно включить в урок на разных его этапах, он служит своеобразной разрядкой для детей. Нужно отбирать пословицу или поговорку в зависимости от того, какой звук отрабатывается. Можно предложить, например, такие пословицы и поговорки для обработки звука [w]:

Where there is a will there is a way.
Watch which way the cat jumps.
Which way the wind blows;

So many men, so many minds.
To make a mountain our of a molehill.
One man’s meat is another man’s poison;

To run with the hare, and hunt with the hounds
Handsome is as handsome does;

Don’t’ burn your bridges behind you;
Business before pleasure;

сочетания звуков [t] и [r]:

Don’t’ trouble trouble until trouble troubles you.
Treat others as you want to be treated yourself.

Пословицы и поговорки можно использовать не только на начальном этапе обучения английскому языку, когда у детей формируется произносительные навыки, но и на среднем этапе обучения, когда их использование не только способствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков учащихся, но и стимулирует речевую деятельность.

Очень часто на старших ступенях обучение увлечение накоплением лексического запаса ведёт к неправильностям в артикуляции звуков. Опыт показывает, что и в старших классах учащиеся с увлечением работают над произношением, Разучивание их не представляет трудностей, они запоминаются школьниками легко и быстро.

Использование пословиц и поговорок тем более оправданно, т.к. здесь идеальным образом сочетаются совершенствования слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков. С одной стороны автоматизируются произносительные навыки, а с другой стороны учащиеся учатся делить предложения на синтагмы, определить логическое ударение и т.п. Поэтому использование пословиц и поговорок в обучении произношению является крайне целесообразным и эффективным.

2.2. Использование пословиц и поговорок при обучении грамматике.

Пословицы и поговорки могут быть так же использованы при обучении грамматике.

Коммуникативная методика предполагает обучение грамматике на функциональной и интерактивной основе. Это означает, что грамматические явления изучаются не как “формы” и “структуры”, а как средства выражения определённых мыслей, отношений коммуникативных намерений.

Сторонники прямых методов стоят на позиции имплицитного подхода к обучению грамматике, считая, что многократное повторение одних и тех же фраз в соответствующих ситуациях вырабатывает в конце концов способность не делать грамматических ошибок в речи. Поэтому, являясь с одной стороны средством выражения мысли, а с другой – реализуя изучаемые формы или конструкции в речи, пословицы и поговорки как нельзя лучше способствуют автоматизации и активизации данных грамматических форм и конструкций. Так, повелительное наклонение выполняет в общении побудительную функцию, и с его помощью можно выразить просьбу, совет, предложения, пожелания, разрешения, запрещения, предостережения, которые заключаются в пословицах. Например:

Don’t’ burn your bridges behind you.
Don’t’ throw out your dirty water before you get in flesh.
Newer say die.
Do as you would be done by.
Don’t’ teach your grandmother to suck eggs.

Можно также использовать пословицы и поговорки при изучении неправильных глаголов английского языка. Сюда можно отнести такие пословицы.

What is done can’t be undone
One link broken, the whole chain is broken.
If one claw is caught, the bird is lost.
Ill gotten, ill spent.

Практика показывает, что процесс освоения степеней сравнения прилагательных не представляет сложности, если материал предлагается по возможности в виде пословиц и поговорок. Например:

Better late than never.
The best fish swim in the bottom.
The least said, the soonest mended.

Также можно использовать пословицы и поговорки при изучении модальных глаголов:

Never put off till tomorrow what you can do today.
When pigs can fly.
You can’t eat your cake and have it;

артиклей:

An apple a day keeps a doctor away.
A man can die but once.
A friend in need is a friend indeed.
The devil is not so black as he is painted.
A wise man changes his mind, a fool never will.

Вряд ли можно построить обучение грамматике полностью на материале пословиц и поговорок, но представляется целесообразным их использование для иллюстрации грамматических явлений и закрепления их в речи.

2.3. Использование пословиц и поговорок для обучения лексике.

Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет использовать их не только при объяснении и активизации многих грамматических явлений, но и для обогащения лексического запаса. Пословицы и поговорки могут употреблять в упражнениях на развитие речи, в которых они используются в качестве стимула. Одну и ту же пословицу или поговорку можно интерпретировать по-разному.

Поэтому, на основе данной пословицы или поговорки учащиеся учатся выражать свои собственные мысли, чувства, переживания, т.е. демонстрируют различные способы их размещения в речи. Поэтому, использование пословиц и поговорок на уроках иностранного языка развивает творческую инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь.

Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас учащихся, помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В некоторых образных предложениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.

Например, можно облегчить работу по запоминанию цифр, которая обычно вызывает трудность у обучаемого, призвав на помощь пословицы и поговорки, включающие в себя цифры:

A bird in the hand is worth two in the bush.
Two is company, three is none.
If two man ride on a horse, one must ride behind.
Rain before seven, fine before eleven.

Звучание пословиц и поговорок не только развивает память учащегося, но и позволяет научиться адекватно отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи.

Заключение.

Важным обучающим и мотивационным фактором является работа с пословицами и поговорками, которая может проводиться как в классе, так и использоваться в виде различных знаний во внеаудиторной работе, на конкурсах, викторинах.

Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора даёт учащимся ощущение сопричастности к другому народу.

Библиография.

  1. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. 1993.
  2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение. 1995.
  3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия. 1966.
  4. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М., Русский язык. 1989.
  5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Просвещение. 1984.
  6. Мезенина М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2 с. 51-52.
  7. Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе. 2000 №1 с. 40-42.
  8. Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе. 2001 №2 с. 50-52.
  9. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., Лань. 1997.
  10. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., Издательство Академия Наук СССР. 1961.
  11. Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. и др. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. М. Просвещение. 1980.


В продолжение темы:
Детская мода

Что может быть проще хлеба с чесноком? Но даже и тут есть множество вариантов и секретов приготовления. Ведь надо хлеб не пересушить, не напитать излишне маслом. Можно...

Новые статьи
/
Популярные