Герои Редьярда Киплинга: Балу, Багира, Маугли. К вопросу о том, что Багира в оригинале персонаж мужского пола Багира из маугли мальчик или девочка

Вымышленный персонаж книг Редьярда Киплинга «Книга джунглей » и «Вторая книга джунглей».

Трансформация персонажа в русской культуре

По книге Киплинга Багира - самец, но в классических русском и польском переводах «Маугли», а также в советском мультфильме «Маугли», Багира - женского пола. Багира-женщина очень элегантна, изящна, насмешлива, красива. Багира - воплощение женской красоты, гармонии, характера, души джунглей.

Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли?

Аналогичное же превращение в русской культуре произошло с другим персонажем Киплинга - «Котом, который гулял сам по себе» .

История персонажа

Багира родился(лась) в неволе в зверинце раджи в Удайпуре , и после смерти матери начал(а) тосковать по свободе. Когда он(а) достаточно вырос(ла) и стал(а) сильным(ной), то смог(ла) сломать замок клетки и сбежать в джунгли, где благодаря своей хитрости и проворности завоевал(а) уважение всех зверей, кроме тигра Шер-Хана. Всё это Багира однажды рассказывает Маугли , и никто, кроме него, не знает, что он(а) когда-то сидел(а) на цепи.

Примечания


Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Багира (персонаж)" в других словарях:

    Багира: Багира персонаж повести Р. Киплинга «Книга Джунглей», чёрная пантера. Багира украинская певица и продюсер автор идеи и продюсер телепроекта Академия Звёзд. Багира (Бахира) сирийский православный монах, встретивший… … Википедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Багира. Багира в советском мультфильме «Маугли» (1967 1971) Багира (англ. Bagheera, в переводе с хинди леопард) чёрная пантера, вымышленный персонаж книг Редьярда Киплинга « … Википедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Маугли (значения). Маугли. Иллюстрация ко «Второй книге джунглей». Рисунок Джона Локвуда Киплинга … Википедия

1. В оригинальном романе Р. Киплинга "Книга Джунглей" черная пантера Багира (Bageerah) - благородный восточный герой-воин - антипод Шер-хана.

Однако, советские переводчики так и не смогли найти в русском языке эквивалент слову "пантера" в мужском роде и сделали из Багиры - женщину.

Факт существования черного леопарда, видимо, был им неизвестен.

2. Такая же история произошла и с другим персонажем Киплинга - Котом, который гуляет сам по себе.

В русском сознании - это Кошка, которая гуляет сама по себе - символ независимости женщины.

Но, выходит, что Киплинг считал, что сами по себе гуляют не женщины, а мужчины.

В английском тексте можно увидеть, что о персонаже пишут He did.

3. Все мы знаем роман "Дракула" (кстати, именно он добавил популярности истории о вампирском графе). Google знает, что его автор - Брэм Стокер (на фото).

"Скорбь Сатаны" написала женщина Мария Корелли (на фото ниже). Собственно "Дракулу" тоже приписывают ей. В чем же подвох?

4. Некоторое время даже считалось, что Мария Корелли (на фото) и Брэм Стокер - одно и тоже лицо.
Но есть и более вероятная версия - недобросовестные русские издатели перепутали автора, сочтя, раз роман написан в вампирском стиле,то Стокером.

С тех пор ошибку почему-то никто и не исправил. А вдруг все же не ошибка - а величайшая мистификация?

5. Все мы помним сову в очочках, старательно выводившую надпись на горшочке в русском мультфильме "Винни-Пух и все, все, все". А диснеевский филин вводил вас в недоумение?

Так вот, русские переводчики не смогли справиться с адекватным переводом слова owl (сова) и просто поменяли животному пол.

Вместе с этим потерялся весь смысл персонажа. Так как Сова у автора книги о Винни-Пухе А.Милна - маленький мальчик - зануда и всезнайка.

Во времена Милна мальчишеское общество было настолько самобытным и закрытым, что появление в нем девочек можно представить с трудом.

6. На вопрос, кто написал романс "Мохнатый шмель" из фильма "Жестокий романс", в худшем случае отвечают - Михалков, а в лучшем -цыгане.

7. "Элементарно, Ватсон!" - говорил Василий Ливанов, но никогда не писал сэр Артур Конан Дойл.

Эту фразу придумал актер Ливанов на съемочной площадке, что придало его образу шарма, но нарушило историческую справедливость.

"Элементарно, Ватсон!" присутствует только в русской киноверсии истории о знаменитом сыщике.

8. Помните, когда Алиса пришла на Безумное чаепитие, Мартовский Заяц и Болванщик держали под руки некую Соню, периодически ругаясь на нее и пиная в бока.

В русском варианте Соня - женщина. Но разве можно представить, чтобы в кэрролловские времена к дамам было такое отношение. Конечно, нет.

Соня - мужчина. Также как и зверек соня бывает мужского и женского пола. Женственность имени Соня - не показатель.

Багира – это пантера мальчик, согласно книге 1894г., по мотивам, которой были сняты все фильмы и мультфильмы. Однако при переводе сборника рассказов Редьярда Киплинга «Книга Джунглий» русские переводчики допустили ошибку и приняли имя «Багира» за женские. Хотя по мне багира лучше смотреться в роли девушки. В советском мультфильме она выглядит интересной, загадочной, мудрой, что нельзя сказать о американском варианте багиры.

Американская версия Книге Джунглей и советская вышли практически одновременно, поэтому все невольно стали их сравнивать. Советский мультфильм – самый кононичный среди всех экранизаций Маугли. Авторы мультика практически не изменяли сюжет и персонажей, за исключением ошибки при переводе с багирой. Во всех остальных версиях фильмов и мультфильмов, авторы изменяли персонажей и сюжет на свой вкус, а некоторых героев книге и вовсе не стали добавлять в мультфильм.


Так же очень жаль, что в американской версии из антагонистов из книги оставили только Шархана, индийская кобра Наг была очень интересным персонажем.


Каа в книге – друг Маугли, он очень стар и мудр.

В советской версии мультфильма нам наиболее достоверно преподнесли его образ, который ни чуть не отличается от оригинала. На протяжении всего мультфильма он даёт советы Маугли, выручает его в трудных ситуациях и возможно является самым мудрым обитателем джунглей.

В американской версии мультфильма, нам преподнесли Каа в абсолютно противоположном образе: слабоумный, молодой, рассеянный питон, который мечтает съесть Маугли.

Тоже самое можно сказать о всех остальных персонажах мультфильма, в американской версии даже Балу можно прировнять к отрицательному персонажу, так как он учит Маугли больше плохим вещам, чем хорошим и использует его в своих интересах (что бы он лазил по деревьям и собирал фрукты, добывал мёд рискуя собственной жизнью и т.д.). В советском мультике все персонажи взяты из книги без изменений, поэтому все положительные персонажи таковыми и остались, в том числе и Балу в советской версии выступает в качестве старого мудрого медведя.


В 2003 году мультфильм отреставрировали. Он стал более красочный по сравнению с советской версией, а так же звук стал более качественный.

Очень интересный материал о том, как герои мужского рода становятся после перевода на русский язык героями женского рода. Оказывается, Сова Милна из "Вини-Пуха", например, не сова, а "Сов", или Филин. Но самый жуткий перевод - перевод на русский язык "Книги джунглей" Киплинга. Насквозь сексуальная и женственная Багира из мультика - на самом деле леопард.

"Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример - Багира из “Книги Джунглей” Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и публиковались отдельным циклом как “Книга о Маугли”. Такое редакторское решение может быть спорным, но в качестве адаптации для детей оно имеет право на существование (хотя “Книга Джунглей” в целом тоже писалась Киплингом если не для детей, то для юношества - не случайно туда не вошел рассказ о женитьбе Маугли, упоминаемый в одной из новелл “Книги Джунглей” как “рассказ для больших”). Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.

Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.

Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.

Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть “погрешностью в пределах нормы” по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.

Должны ли происходить такие вещи в процессе межкультурной коммуникации? Как мне представляется, все-таки не должны, и то, что они периодически имеют место, - не основание для их легитимации. Например, уже давно принято с высокомерием относиться к переводческой традиции XIX века менять западные имена героев на русские, и многие возмущаются В. Набоковым из-за того, что в “Ане в Стране чудес” он предпринял попытку эту традицию возродить: современный читатель хочет видеть в чужестранной литературе чужестранную же реальность, а не то, что и так видит каждый день вокруг себя. Но чем замена мужчины на женщину лучше замены Смита на Кузнецова? Пожалуй, в первом случае степень miscommunication даже серьезнее.

Если рассмотреть причины, по которым с Багирой произошло столь затянувшееся недоразумение, то на входе обнаружится опять-таки единственная сколько-нибудь основательная мотивировка: грамматический род русского слова “пантера”. Уже говорилось о том, что средством преодоления гендерных затруднений является правильный подбор синонимов. О богатстве русского языка много и часто говорится, но на практике им не умеют и не хотят пользоваться. Если Багира мужского пола, то он леопард.

Существует ошибочное бытовое убеждение, что только черная разновидность леопарда называется пантерой. Это неверно. “Леопард” и “пантера” - синонимы. Слово “пантера” в настоящее время не является зоологическим термином. В XIX веке пытались различать два отдельных вида - леопарда и пантеру, но не по цвету, а по телосложению или месту обитания, причем некоторые зоологи и тогда считали эти понятия синонимами. Багиру просто достаточно несколько раз назвать “черным леопардом” - а для пущей воинственности и ориентальности он мог бы зваться и “черным барсом”, поскольку “барс” - одно из обиходных русских названий леопарда в старину, и тот барс, с которым сражался Мцыри, с зоологической точки зрения был леопардом.

Печально то, что перевод Н. Дарузес (как и перевод “Винни-Пуха” Б. Заходера) в самом деле очень хорош и воспринимается как канонический. Для того чтобы перевести и Киплинга, и Милна заново, исправив гендерные недоразумения, нужны как минимум столь же гениальные переводчики, иначе их переводы заведомо проиграют. Как максимум - эти переводчики должны суметь убедить читателя в том, что их переводы действительно обладают превосходством, так как их все равно будут сравнивать с Дарузес и Заходером, и чаще всего в пользу последних (есть такая вещь, как инерция первого впечатления). Пространство перевода Кэрролла намного гибче и демократичнее. В этом отношении “Алисе” одновременно и не повезло (отсутствие канонического русского текста и какого бы то ни было консенсуса между сторонниками разных переводов), и повезло (открытость для дальнейшего совершенствования переводческой практики).

Наблюдения над гендерными сдвигами в русских переводах выявляют любопытную картину: во всех без исключения случаях, известных автору настоящей статьи, сдвиг происходит в одном и том же направлении - мужской персонаж в переводе превращается в женский. Возникает искушение истолковать эту тенденцию как своеобразную советскую “политкорректность” - стремление разбавить мужскую компанию женскими образами. Но при разборе каждого конкретного случая за ним не обнаруживается специальных мотивировок - лишь механический подход к передаче имени персонажа и неотрефлексированность гендера как особой переводческой проблемы".

Мнения критиков

Трансформация персонажа в русской культуре

По книге Киплинга Багира - самец, но в классических русском и польском переводах «Маугли», а также в советском мультфильме «Маугли » Багира - женского пола. Багира-женщина очень элегантна, изящна, насмешлива, красива. Багира - воплощение женской красоты, гармонии, характера, души джунглей.

Образ Багиры у Киплинга, по мнению М. Елифёровой, является однозначным и олицетворяет собой героя-воина. В привязке с Шер-Ханом образуется противостояние двух противоположностей «герой - антигерой». Отношения между Багирой и Маугли строятся на мужской дружбе, а не на материнстве/сыновстве. Изменение пола персонажа, как об этом пишет исследовательница, приводит к сложному восприятию сюжета: «Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли?» .

Аналогичное же превращение в русской культуре произошло с другим персонажем Киплинга - «Котом, который гулял сам по себе ».

История персонажа

Багира родилась в неволе в зверинце раджи в Удайпуре , и после смерти матери начала тосковать по свободе. Когда она достаточно выросла и стала сильной, то смогла сломать замок клетки и сбежать в джунгли. Всё это Багира однажды рассказывает Маугли , и показывает на шее под подбородком бесшерстное место - след от ошейника, и никто, кроме него, не знает, что она когда-то сидела на цепи.

В джунглях благодаря своей хитрости и проворности завоевала уважение всех зверей, кроме тигра Шер-Хана. По словам Багиры - она ужаснее Шер-хана благодаря знанию людских обычаев.

Поскольку Багира выросла среди людей, у неё есть понимание того, что человек - царь зверей, поэтому Багира первой из обитателей джунглей признаёт Маугли .

Она не может, как и другие звери, выдержать взгляда Маугли, но она понимает почему: Маугли разумен, он человек.



В продолжение темы:
Аксессуары

Знание хотя бы одного иностранного языка — это большой плюс для становления успешной карьеры, причем в любой сфере деятельности. Бесспорно, наиболее эффективным способом...

Новые статьи
/
Популярные